==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལེན་པར་འདོད་ན། རིག་མ་གཅིག་གིས་གཞུང་ངམ་གཞན་མ་གཅིག་ལའང་རུང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བྱ་ཞིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལངས་ལ་སློབ་མ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་རིག་མ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་ཡིད་འོང་མ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡི། །དགའ་བ་དེ་ནས་སྐྱེ་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཨེ་བཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། །གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བ་བྲལ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཉིད། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་འདོད། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདི་རྣམས་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་
ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པོ་མཉམ་པར་ཕྲད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་པོར་མཚོན། །མཆོ

【汉语翻译】
智慧妙智之灌顶。
智慧妙智之灌顶。
此后，如果师父和弟子想要接受智慧妙智的灌顶，那么就用一位明妃，无论是本尊还是其他明妃都可以，像先前一样行事，弟子也要像先前一样，在适当的时候赞颂圆满菩提，并祈请诸佛灌顶。然后，师父起身，看到弟子非常优秀，已经舍弃了嗔怒，没有嫉妒，就将明妃交付给他，以引导和慈悲之心。
然后，世尊开示说：天女赐喜乐，赐予安乐处。
拥有各种美丽形象，令人心生愉悦。
大菩萨，请你拿走她！
金刚持，行使一切！
拿走吧，拿走吧，大菩萨！
拿走并进行供养！
通过刹那间的区分而分开的，
喜乐由此而生。
在刹那间，安乐的智慧中，
ཨེ་བཾ་（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）完全安住。
最初仅仅是喜乐，
其次是胜喜，
第三被称为离喜。
同样，第四是俱生喜。
喜乐，安乐稍微舒适，
胜喜比那更甚。
离喜是贪著。
俱生喜是剩余。
最初想要触摸，
其次想要安乐。
第三是为了消除贪著，
因此第四应该修习。
胜喜被称为有。
涅槃也是离贪。
中观仅仅是喜乐，
舍弃这些是俱生喜。
各种各样以及完全成熟，
各种各样，同样无相。
四个刹那平等相遇，
瑜伽士因此而知晓。
拥抱和亲吻等等，
宣说了各种各样的形态。
完全成熟与此相反。
正是享用安乐的智慧。
我享用了安乐。
讨论被称为完全寻觅。
无相不同于其他三个，
完全舍弃贪著和离贪。
各种各样是最初的喜乐。
完全成熟是胜喜。
完全寻觅是离喜的喜乐。
俱生喜是无相的喜乐。
不是贪著，不是离贪。
不会在中观中执著。
仅仅舍弃这三个，
俱生喜被称为圆满。
完全舍弃这三个喜乐，
那也象征着最初的喜乐。
胜

【英语翻译】
The empowerment of wisdom and knowledge.
The empowerment of wisdom and knowledge.
Thereafter, if the master and disciples wish to receive the empowerment of wisdom and knowledge, then with one vidyā, whether it be a deity or another, act as before in all ways. The disciples should also, as before, at the appropriate time, praise the perfect enlightenment and request the buddhas for empowerment. Then the master should rise and, seeing that the disciple is excellent, has abandoned anger, and is without jealousy, should entrust the vidyā to him, with guidance and compassion.
Then, the Teacher spoke: Goddess, giver of joy, giver of a place of bliss.
Having various beautiful forms, pleasing to the mind.
Great Bodhisattva, please take this!
Vajradhara, do everything!
Take it, take it, great Bodhisattva!
Take it and make offerings!
Separated by the distinction of an instant,
Joy arises from that.
In an instant, in the wisdom of bliss,
ཨེ་བཾ་(Tibetan: ཨེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: Thus) is fully present.
Initially, it is merely joy,
Secondly, it is supreme joy,
Thirdly, it is called joylessness.
Similarly, the fourth is co-emergent joy.
Joy, bliss, slightly comfortable,
Supreme joy is even more than that.
Joylessness is attachment.
Co-emergent joy is the remainder.
Initially, wanting to touch,
Secondly, wanting bliss.
Thirdly, to eliminate attachment,
Therefore, the fourth should be cultivated.
Supreme joy is called existence.
Nirvana is also detachment.
The Middle Way is merely joy,
Abandoning these is co-emergent joy.
Various and fully ripened,
Various, likewise without characteristics.
The four instants meet equally,
Thus, the yogi will know.
Hugging and kissing, and so on,
Various forms are explained in various ways.
Fully ripened is the opposite of that.
It is precisely the eating of the wisdom of bliss.
I have eaten bliss.
Discussion is called fully seeking.
Without characteristics is different from the other three,
Completely abandoning attachment and detachment.
Various is the initial joy.
Fully ripened is supreme joy.
Fully seeking is the joy of joylessness.
Co-emergent joy is joy without characteristics.
It is not attachment, it is not detachment.
It will not be fixated on the Middle Way.
Only by abandoning these three,
Co-emergent joy is called complete.
Completely abandoning these three joys,
That also symbolizes the initial joy.
Supre

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དབུ་མར་ནི། །སྟོང་ལས་སྟོང་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སོ། །གྲངས་འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མས་ཀྱང་ཞེན་པ་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །རྟག་པར་བུད་མེད་ལ་གུས་མཆོག །མཉེས་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་ཅི། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །མཉེས་གཤིན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨྲོས། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་བཞིན་འཛུམ་པས། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ། །ཅི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་མི་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་འོ་བྱེད་དང༌། །རྟག་པར་བུད་མེད་ལ་གུས་བགྱིད། །དེ་ནས་དགྱེས་ཤིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང༌། གུར་གུམ་དང༌། གླ་བ་དང༌། ག་བུར་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ལ་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་བརྒྱན་ལ། ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རང་གི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་བདག་པད་རིན་ཆེན་ནི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་དུ་གནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་
བསྟེན་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་པདྨར་བྱ་བ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། མགྲིན་པ་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿའི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁ་ནྡ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སྭ་ན་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཞེན་པའི་མིག་གིས་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩ་གསུམ་ལ་སོར་མོ་འམ་ལྕེས་རྩེ་བར་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་གཉི་གའི་ཁུ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བར་ཆད་

【汉语翻译】
总之，在离喜无二中，空性之上的空性黑汝嘎。如此宣说。依此数目次第而说，依生起次第，亦应了知在离喜之位一同生起。此后，明妃亦以贪恋之眼视于瑜伽士，应如是说：大便小便以及食，血与精液亦如是，恒常敬重诸妇女，悦意汝能行否耶？于女阴莲花作承事，悦意如何安乐说？此后，瑜伽士面露微笑，应如是说：精液血等之食，为何天女汝不喜？如是于女阴作承事，恒常敬重诸妇女。此后，欢喜且脱离衣物，以藏红花、麝香、冰片、檀香等妙香涂身，于处所用妙花庄严，蹲坐并近示自身之相，应如是说：唉玛，我莲花珍宝，一切安乐皆圆满住，何者如仪轨而承事，我乃位于彼之前。圆满佛
承事等事，如何于莲花中作？此乃大乐之王，如是而住。以བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་之语。此后，瑜伽士以上师口诀，种子与相完全转变，如是观想为无我母之身。于彼之心间、顶门、喉间等处，应观想ཧཱུྃ་（吽，梵文：Hūṃ，种子字）, ཨོཾ་（嗡，梵文：Oṃ，表示皈依）, ཨཱཿ（阿，梵文：Āḥ，开口韵）之字。此后，应和合莲花与金刚，念诵：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁ་ནྡ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། （嗡 莲花 乐 持，大 贪，乐 香，四 喜，女阴 世界，吽吽吽，作业 作 汝 我）ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སྭ་ན་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་（嗡 金刚 大 嗔，四 喜，施者，空 行 母 一 切 味 尊，吽吽吽，作业 作 汝 我）。以此等语。其后，以欢喜及贪恋之眼视之，以拥抱及亲吻，以莲花之中所住之无我母自性，以手指或舌头嬉戏三脉，乃至二者之精液，如是应承事。又于彼一切观察之后开始，资粮道，见道与修道，殊胜道与究竟道，障碍

【英语翻译】
In short, in the non-duality of joy and separation, the emptiness above emptiness is Heruka. Thus it is said. According to this numerical sequence, it is said that, according to the generation stage, one should also understand that it arises together in the state of joy and separation. Thereafter, the vidyā also looks at the practitioner with eyes of attachment, and should say this: Eating feces and urine, blood and semen as well, always respecting women, can you, O pleasant one, do this? Serving the lotus of the bhaga, O pleasant one, how do you speak of bliss? Thereafter, the practitioner smiles, and should say this: Eating semen, blood, and so on, why, O goddess, do you not like me? Likewise, serving the bhaga, and always respecting women. Thereafter, being pleased and free from clothes, anoint the body with fragrant scents such as saffron, musk, camphor, sandalwood, and decorate the place with beautiful flowers, sit squatting and closely show your own mark, and say this: Emaho, my lotus jewel, all bliss perfectly dwells, whoever serves according to the ritual, I am in front of him. Complete Buddha
Serving and so on, how to act in the lotus? This is the king of great bliss, and thus it dwells. With the words bha-nydza-mo-sha-ho. Thereafter, the practitioner, with the guru's oral instructions, the seed and the sign completely transformed, thus contemplates the form of the selfless mother. In her heart, crown of the head, throat, etc., one should visualize the letters Hūṃ (ཧཱུྃ་，梵文：Hūṃ，种子字), Oṃ (ཨོཾ་，梵文：Oṃ，表示皈依), and Āḥ (ཨཱཿ，梵文：Āḥ，开口韵). Thereafter, the lotus and vajra should be united, reciting: Oṃ padma sukha dhara, mahā rāga, sukha nda, caturānanda, bhaga viśva, hūṃ hūṃ hūṃ, karyaṃ kuruṣva me. (ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁ་ནྡ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།) Oṃ vajra mahā dveṣa, caturānanda, dāyaka, khaga mukha eka rasa vana tha, hūṃ hūṃ hūṃ, karyaṃ kuruṣva me (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སྭ་ན་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་). With these words. Thereafter, with joy and longing eyes, look at her, and with embraces and kisses, with the selflessness of the selfless mother dwelling in the lotus, play with the three channels with fingers or tongue, and serve as long as the semen of both is there. Again, after observing everything, begin with the path of accumulation, the path of seeing and the path of meditation, the special path and the ultimate path, obstacles.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བརྡའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་འགགས་པ། ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་འཕེལ་བ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་པའི་དཔེའི་ཚུལ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གོམས་པའི་དབང་གིས་བཙིར་བའི་ཆོ་གས་རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། ཕྱིའི་སྲུང་བས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དོན་དམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཇི་སྲིད་མ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོབ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཞིག་སྤྲོས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་
ཕུང་བོ་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །སྨོད་མེད་དངོས་གྲུབ་གནས་འོངས། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ནི་མཉམ་བྱུང་བའི། །མཁས་པས་ག་ཕུར་སྤངས་མི་བྱ། །དེ་ནས་ལག་གིས་བླང་མི་བྱ། །ཐོད་པ་དུང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བྱས་ནས། །རྒྱས་དང་སྟོབས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་བློ་ལྡན་གྱིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཡིས་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །པོ་ལ་ཀ་ཀཽ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀ་ཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
无有之道。 真实圆满菩提者，当以表诠之门，依上师口诀而证知。 菩提心安住于金刚宝顶之上，即是菩提心大乐俱生。 大乐诸根增长止息，不住于境，以无缘之故，各别决定之境增长，是为胜义俱生之譬喻。 凡所经历，乃以口诀串习之力，以榨取之仪轨，令风调伏，或以外之守护，依其所能而令坚固。 为缘于胜义俱生故，当示现之。 又云： 菩提心者离诸相， 乃至未作瑜伽士， 彼时恒常不断绝， 何乐生喜何所悦。 一切安乐之根本， 菩提心若堕落时， 识蕴昏厥之故， 无罪成就之境至。 如是说。 彼合和者乃俱生， 智者莫弃妙香脂。 自此之后勿以手取， 非以颅器海螺取， 以舌承接甘露已， 定能增盛及力量。 此后起身具慧者， 当礼敬于上师足。 获得殊胜真欢喜， 种种弃舍之刹那。 导师如是说，大心者， 执持殊胜大乐也。 乃至菩提果之间， 为利有情持金刚。 息灾增益等事业， 皆能以此而成就。 从五大种之自性中， 普遍转变为五噜拉。 从唯一大乐之中， 区分成五种差别行。 布拉与嘎果拉合和， 以触感而有坚硬之习气。 坚硬是愚痴之法故， 愚痴名为遍照尊。 何以故，菩提心即是， 湿润说为水之界。 水是不动形之故， 嗔恚牵引不动者。 二者以动摇而合和， 热能恒常生起也。 贪欲无量金刚者， 于嘎果拉中若作意， 彼乃风之自性者， 嫉妒成办义成就。 安乐贪欲转为血， 欢喜乃空性之相

【英语翻译】
The path of non-existence. The truly complete Bodhi is to be realized through the door of symbols, by the oral instructions of the Guru. The mind of Bodhi abiding on the peak of the Vajra Jewel is the mind of Bodhi, the great bliss born together. The great bliss, all the senses increase and cease, not abiding in objects, because of being without focus, the objects of individual determination increase, this is the simile of the ultimate born together. Whatever is experienced, by the power of the habit of oral instructions, by the rite of squeezing, the wind is subdued, or by external protection, it is made firm according to its ability. For the sake of focusing on the ultimate born together, it should be shown. Again it is said: The mind of Bodhi is devoid of all appearances, Until the yogi has not acted, At that time, the continuity is not interrupted, What joy is born, what happiness is pleased. The root of all happiness, If the mind of Bodhi falls, Because of the fainting of the aggregate of consciousness, The realm of faultless accomplishment comes. Thus it is said. That union is co-emergent, The wise should not abandon camphor. After that, do not take it with your hand, Do not take it with a skull cup or conch shell, Having taken the nectar with the tongue, Surely increase and strength will be achieved. After that, having risen, the intelligent one, Should prostrate at the feet of the Guru. Having obtained supreme true joy, In an instant of abandoning various things. The Teacher said, the great-minded one, Hold the supreme great bliss. Until the fruit of Bodhi, Hold the Vajra for the benefit of sentient beings. Pacifying and increasing activities, All can be accomplished by this. From the nature of the five elements, Universally transformed into five rulas. From the one great bliss, Divided into five kinds of different actions. Bula combined with Kakola, By touch, there is the habit of hardness. Hardness is the dharma of ignorance, Ignorance is called the All-Illuminating One. Why is it that the mind of Bodhi itself, Moisture is said to be the element of water. Water is the form of immovability, Anger draws the immovable one. The two are united by movement, Heat is constantly produced. The desire for immeasurable Vajra, If one thinks of Kakola, That is the nature of wind, Jealousy accomplishes the meaning. The desire for bliss turns into blood, Joy is the characteristic of emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ནམ་མཁའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་
ཉིད། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །ཞི་བ་ཐར་ཉེར་འདོད་ཆགས་སྐྱེས། །ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།

【汉语翻译】
唉！虚空的吝啬转为金刚，吝啬从虚空而生。
心乃唯一大，以五种形象来表示。
五种姓中，生出无数。
因此，这些自性为一，恒常处于大乐之中。
此乃大智慧，完全舍弃一切分别念。
无二之相，实有与非实有之自性为主。
方便与智慧完全融合，贪恋与无贪恋完全融合。
其为众生之命，其为神圣之文字。
稳定与变动遍布而住，被认为是幻化的形相。
以坛城轮的方式，恒常必定运行。
或者是一切自性，或者是完全被一切舍弃。
那也表示最初的离喜，舍弃三种喜。
此智慧极为微细，如同金刚虚空之中心。
寂静解脱近，生起贪恋，您也是其父。
如是说。心极清净之相，法界之体性，称为智慧之灌顶。
智慧之灌顶。

【英语翻译】
Emaho! The miserliness of the sky transforms into a vajra, miserliness arises from the sky itself.
The mind is the one great, represented by five forms.
From those five families, countless numbers are born.
Therefore, these are of one nature, constantly in great bliss.
This is great wisdom, completely abandoning all discriminations.
The aspect of non-duality, the essence of existence and non-existence is supreme.
Skillful means and wisdom are completely blended, attachment and non-attachment are completely blended.
That is the life of all beings, that is the sacred letter.
Stability and movement pervade and abide, it is considered to be an illusory form.
By means of the mandala wheel, it constantly and certainly goes.
Either it is all self-nature, or it is completely abandoned by all.
That also represents the first joy of separation, abandoning the three joys.
This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky.
Peaceful liberation is near, attachment arises, you are also its father.
Thus it is said. The characteristic of a completely pure mind, the essence of the dharmadhatu, is called the empowerment of wisdom. 
The empowerment of wisdom.

============================================================

